Dialect
Nun fuste tu ca 'nzino a mme diciste:
"Te voglio bbene quanto 'a vita mia"…?
Te sì scurdata, è ovè, ca m'astrigniste
Dicenno: "Io pe' tte moro 'e gelusia"…?
Chelle guardate chiene 'e passione,
'Nfra 'nu suspiro e 'nu vasillo doce,
M'hanno rimasta tanta 'mpressione
Ca, si nce penzo, tremma pure 'a voce.
'Na sera 'e luna, ah! Nun mm' 'a scordo maje.
'Stu core se squagliava pe' gulio;
"Dì, quanto me vuò bbene?" – te spiaje,
diciste: "Quanto a chella luce 'e Ddio!"
Allora 'a luna 'ncielo te sentette,
E, si se conta, pare 'na pazzia!
Passaje 'na nuvola e s'annascunnette,
Pecché sapeva ch'era 'na buscia!
|
Italian
Non fosti tu a dirmi, in grembo:
"Ti voglio bene come alla vita mia"…?
Ti sei scordata, vero, che mi stringesti,
Dicendo: "Io per te muoio di gelosia"…?
Quegli sguardi pieni di passione,
Fra un sospiro ed un bacino dolce,
M'hanno lasciata una tale impressione
Che, se ci penso, mi trema anche la voce.
Una sera di luna, ah! Non la scordo mai.
Questo mio cuore fremeva dal desiderio;
"Di', quanto mi vuoi bene?" – ti domandai,
dicesti: "Quanto quella luce di Dio!"
La luna in cielo udì le tue parole,
E, a raccontarlo, sembra una pazzia!
Passò una nuvola e si nascose,
Perché sapeva che era una bugia!
|
Translation
Send
Wasn't it you who told me on my chest:
"I love you as much as my life"…?
Did you really forget how you held me tight,
Saying: "I die of jealousy because of you"…?
Your look, full of passion,
Between a sigh and a sweet kiss,
It left me so impressed
That, if I think of it, even my voice trembles.
That moonlight evening, ah! I never forget it.
My heart fluttered with a wish;
"Tell me, how much do you love me?"– I asked you,–
You answered: "Like the Lord's light!"
The moon in the sky heard you that evening,
And talking about it seems a madness!
A cloud was passing and the moon disappeared
Because it knew it was a lie!
Send
|