Error in translation? Suggest correction
Dialect 'Mmiez' ê ffronne, 'Mmiez' ê ffronne d' 'a 'Nfrascata Ce sta 'na casarella prufumata, Chien' 'e sciure, chien' 'e rrose avvellutate Addò se ferma 'o sole p' 'a guardà, Addò se ferma 'o sole p' 'a guardà. E 'na figliola cu dduje uocchie nire S'affaccia, tutt' 'e ssere, a vintun'ore. E 'o core mio se fa 'na cammenata, Tutt' 'e ssere, 'mmiez' ê ffronne d' 'a 'Nfrascata… Raggio 'e luna, Raggio 'e luna 'nnargentato, Tu comme sì felice e affurtunato! Quanno, 'a sera, 'sta fenesta s'è appannata Te miette 'e faccefronte p' 'a guardà, Te miette 'e faccefronte p' 'a guardà. E quanno 'sta figliola s'addurmenta, Tu trase a ll'intrasatto, e 'a vase 'nfronte, E po' te firme ccà, tutt' 'a nuttata, Pazzianno 'mmiez' ê ffronne d' 'a 'Nfrascata… Ll'aggio ditto, Ll'aggio ditto a 'sta figliola: Chi è bella comm' a vuje nun pò stà sola! 'Sta vucchella tene 'addore d' 'e vviole E io desse tutt' 'a vita p' 'a vasà, E io desse tutt' 'a vita p' 'a vasà. E tengo pronto già 'nu lietto 'e sposa Cu dduje cuscine, fatte 'e ffronne 'e rrose. Ce manca 'na cuperta arricamata E 'a facimmo cu 'sti ffronne d' 'a 'Nfrascata! |
Italian In mezzo alle fronde, In mezzo alle fronde dell'Infrascata C'è una casetta profumata, Piena di fiori, piena di rose vellutate Dove si ferma il sole per guardarla, Dove si ferma il sole per guardarla. E una fanciulla con due occhi neri Si affaccia, tutte le sere, alle nove. Ed il cuore mio si fa una camminata, Tutte le sere, in mezzo alle fronde della dell'Infrascata… Raggio di luna, Raggio di luna argentato, Tu come sei felice e fortunato! Quando, la sera, questa finestra si è oscurata, Ti metti di faccia di fronte per guardarla, Ti metti di faccia di fronte per guardarla. E quando questa fanciulla si addormenta, Tu entri, all'improvviso, e la baci in fronte, E poi ti fermi qui tutta la notte, Giocando in mezzo alle fronde dell'Infrascata… Le ho detto, Le ho detto a questa fanciulla: Chi è bella come voi non può stare sola! Questa boccuccia ha l'odore delle viole Ed io darei tutta la vita per baciarla, Ed io darei tutta la vita per baciarla. Ed io ho pronto già un letto di sposa Con due cuscini, fatti di foglie di rose. Ci manca una coperta ricamata E la facciamo con queste fronde dell'Infrascata! |
Translation Send Among the branches, Among the branches of Infrascata There is a small house surrounded by the scent Of fragrant flowers, of velvety roses Where the sun stops to look at it, Where the sun stops to look at it. And a girl with black eyes Looks out every evening at nine o'clock. And my heart leads me there for a walk Every evening among the branches of Infrascata… Ray of the moon, Silver ray of the moon, How happy and fortunate you are! When in the evening her window is dark You shine right through it to look at her, You shine right through it to look at her. And when that girl falls asleep, Suddenly you kiss her on the forehead And then you stay there all night Shining through the branches of Infrascata. I have told her, I have told that girl: A beautiful girl like you can't be alone! Your lips smell like violets And I would give my life to kiss them, And I would give my life to kiss them. My marriage bed is ready With two pillows made with rose petals. We're missing an embroidered coverlet But we make it with the branches of Infrascata! Send |