logo
Inesquecíveis músicas italianas do passado
379 cantores e 2309 músicas traduzidas em português

A Gramadora

( Esecução: Orchestra Castellina Pasi )
( Autores: C. Martuzzi - A. Spallicci - 1928 ) ( Mais conhecida como "Bela burdèla" )

Aumentar caracteres Diminuir caracteres

Encontrou algum erro na tradução? Por favor, sugira correção! Corrigir

Dialeto


Bëla burdèla fresca e campagnöla
da j' òcc e da i cavell coma e' carbon,
da la bocca piò rossa d' na zarsola,
te t' si la mi passion.

Batibat e screcc'm un òcc,
screcc'm un òcc e batibat.
A'l fasegna ste' barat?
T'a m' de un sciaf ch'a t' dagh un bes!

Grama, grama muretta un pô sgarbêda
ch' l' è bèl a fê l'amor in aligrì.
Sora al manê dla canva spintacêda
me a t' stagh sempar da drì.

Batibat e screcc'm un òcc,
screcc'm un òcc e batibat.
A'l fasegna ste' barat?
T'a m' de un sciaf ch'a t' dagh un bes!

Lìgul filé int' la ròcca dla nunéna,
gavétul d'azza bianch int e' bulì
e linzul fresch ad tela casalena.
Muretta, a ch' bèl durmì!

Batibat e screcc'm un òcc,
screcc'm un òcc e batibat.
A'l fasegna ste' barat?
T'a m' de un sciaf ch'a t' dagh un bes!

Batibat e screcc'm un òcc,
screcc'm un òcc e batibat.
A'l fasegna ste' barat?
T'a m' de un sciaf ch'a t' dagh un bes!

Italiano


Bella ragazza fresca e campagnola
dagli occhi e dai capelli come il carbone,
dalla bocca più rossa d’una cerisuola,
tu sei la mia passione.

Batti batti e strizzami un occhio,
strizzami un occhio e batti batti.
Lo facciamo questo cambio?
Mi dai uno schiaffo che io ti do un bacio!

Gramola, gramola, morettina un po’ sgarbata,
che è bello far l’amore in allegria.
Sopra i mucchi di canapa scapigliata
io ti sto sempre vicino.

Batti batti e strizzami un occhio,
strizzami un occhio e batti batti.
Lo facciamo questo cambio?
Mi dai uno schiaffo che io ti do un bacio!

Pennacchi filati nella rocca della nonnina,
matasse di fili bianchi nel bollire
e lenzuoli freschi di tela casalinga.
Moretta che bel dormire!

Batti batti e strizzami un occhio,
strizzami un occhio e batti batti.
Lo facciamo questo cambio?
Mi dai uno schiaffo che io ti do un bacio!

Batti batti e strizzami un occhio,
strizzami un occhio e batti batti.
Lo facciamo questo cambio?
Mi dai uno schiaffo che io ti do un bacio!

Tradução

Enviar Enviar


Bela garota jovem e camponesa
com os olhos e os cabelos negros como o carvão,
com a boca mais vermelha que uma cereja,
você é a minha paixão.

Bate bate e me pisca um olho,
me pisca um olho e bate bate.
Vamos fazer esta troca?
Me dá um tapa que eu te darei um beijo!

Mexe, mexe, morena um pouco malcriada,
que é belo fazer amor com alegria.
Sobre os montes de cânhamo descabelados
eu fico sempre perto de você.

Bate bate e me pisca um olho,
me pisca um olho e bate bate.
Vamos fazer esta troca?
Me dá um tapa que eu te darei um beijo!

Penachos fiados na roca da vovozinha,
meadas de fios brancos na caldeira
e lençóis frescos de tela caseira.
Moreninha, que belo dormir!

Bate bate e me pisca um olho,
me pisca um olho e bate bate.
Vamos fazer esta troca?
Me dá um tapa que eu te darei um beijo!

Bate bate e me pisca um olho,
me pisca um olho e bate bate.
Vamos fazer esta troca?
Me dá um tapa que eu te darei um beijo!

Enviar Enviar

Com o termo dialetal "Gramadora" chamava-se a garota que esmagava o cânhamo com uma ferramenta chamada "Gramola" para extrair a fibra têxtil. Os garotos rondavam em sua volta  lançando um desafio: Dá-me uma bofetada que eu te darei um beijo!