Errore di traduzione? Suggerisci una correzione
Dialetto Gioconda, piccina mia, vai a brincar nel mare, nel fondo, ma attenzione col tubarone! Hai udito? Hai capito? Meu San Benedito! Piove, piove, fa tempo que piove quà, Gigi, e io, sempre io sotto la tua finestra, e voi, senza me sentire, ridere, ridere, ridere di questo infelice quì. Piove, piove, fa tempo que piove quà, Gigi, e io, sempre io sotto la tua finestra, e voi, senza me sentire, ridere, ridere, ridere di questo infelice quì. Ti ricordi, Gioconda, di quella sera in Guarujá quando il mare te portava via e me chiamaste: "Aiuto, Marcello! La tua Gioconda ha paura di quest'onda!" Ti dico: "Andiamo noi, come ha detto Michelangelo." Oi, Oi, Oi, Oi, Oi, Oi, Oi! Piove, piove, fa tempo que piove quà, Gigi, e io, sempre io sotto la tua finestra, e voi, senza me sentire, ridere, ridere, ridere di questo infelice quì. Ti ricordi, Gioconda, di quella sera in Guarujá quando il mare te portava via e me chiamaste: "Aiuto, Marcello! La tua Gioconda ha paura di quest'onda!" |
Italiano Inviare Gioconda, piccina mia, vai a giocare in mare, sul fondo, ma stai attenta allo squalo! Hai sentito? Hai capito? Mio San Benedetto! Piove, piove, è molto tempo che piove quà, Gigi, e io, sempre io sotto la tua finestra, e tu, senza udirmi, ridere, ridere, ridere di questo infelice quì. Piove, piove, è molto tempo che piove quà, Gigi, e io, sempre io sotto la tua finestra, e tu, senza udirmi, ridendo, ridendo, ridendo di questo infelice quì. Ti ricordi, Gioconda, di quella sera in Guarujá quando il mare ti portava via e mi chiamasti: "Aiuto, Marcello! La tua Gioconda ha paura di quest'onda!" Ti dissi: "Andiamocene, come ha detto Michelangelo." Oi, Oi, Oi, Oi, Oi, Oi, Oi! Piove, piove, è molto tempo che piove quà, Gigi, e io, sempre io sotto la tua finestra, e tu, senza udirmi, ridendo, ridendo, ridendo di questo infelice quì. Ti ricordi, Gioconda, di quella sera in Guarujá quando il mare ti portava via e mi chiamasti: "Aiuto, Marcello! La tua Gioconda ha paura di quest'onda!" Inviare |
Adoniran Barbosa è il nome artistico di João Rubinato (Nato a Valinhos il 6 dicembre del 1912 e defunto in São Paulo il 23 novembre del 1982 che fu un compositore, cantante, umorista e attore brasiliano. Egli rappresentava diversi personaggi in programmi radiofonici, tra i quali anche Adoniran Barbosa, che fini per confondersi con il suo creatore data la sua grande popolarità. Adoniran fu poi conosciuto nazionalmente come il padre del samba paulista. Egli era figlio di Ferdinando e Emma Rubinato, immigranti italiani della località di Cavarzere, provincia di Venezia. All'età di 53 anni compose la canzone "Samba italiano" che, anche se fu scritta in un italiano incorretto e chiaramente influenzato dall' idioma locale, ho deciso di pubblicarla in questo sito come un doveroso omaggio a un discendente di italiani che divenne uno dei maggiori compositori ed interpreti della musica popolare di questo grande Brasile che mi ha ricevuto a braccia aperte e che considero davvero come la mia seconda Patria di adozione.