|
Italia |
|
Sempre |
Musica Italiana
( Canta: Andrea
di Palermo )
( Autores: Daiano - Soffici - 1970 )
|
Original em italiano |
Tradução |
|
Che sapore c'è, ritornar con te. Ho nel cuore l'amore insieme a te ma con gli occhi rivedo ancora lui con te. Che sapore c'è, perdonare a te. Non c'è stata primavera insieme a te dal momento che il sole non era più con me. Ti baciava le labbra ed io di rabbia morivo già. Ti baciava le labbra e un pugno di sabbia negli occhi miei, oggi c'è. Che dolor mi lasciò lei, che dolor! Che sapore c'è, perdonare te di avermi insegnato che cos'è il dolor che non può scomparir se ricordo che: Ti baciava le labbra ed io di rabbia morivo già. Ti baciava le labbra e un pugno di sabbia negli occhi miei, oggi c'è. Non vedo te. Sei tu? Io non lo so. Ti baciava le labbra ed io di rabbia morivo già. Ti baciava le labbra e un pugno di sabbia negli occhi miei. Ti baciava le labbra ed io di rabbia morivo già. Ti baciava le labbra e un pugno di sabbia negli occhi miei. |
Que sabor tem, retornar contigo. Tenho no coração o amor junto contigo mas com os olhos revejo ainda ele contigo. Que sabor tem, perdoar-te. Não teve primavera junto contigo do momento que o sol não estava mais comigo. Te beijava os lábios e eu de raiva morria já. Te beijava os lábios e um pugnado de areia nos olhos meus, hoje está. Que dor me deixou ela, que dor! Que sabor tem, perdoar-te por ter-me ensinado o que é a dor que não pode desaparecer se relembro que: Te beijava os lábios e eu de raiva morria já. Te beijava os lábios e um pugnado de areia nos olhos meus, hoje está. Não te vejo. És tu? Eu não sei. Te beijava os lábios e eu de raiva morria já. Te beijava os lábios e um pugnado de areia nos olhos meus. Te beijava os lábios e eu de raiva morria já. Te beijava os lábios e um pugnado de areia nos olhos meus. |
