Musica Italiana

Serenatella sperduta

( Canta: Carlo Buti )
( Autor: Enzo Bonfanti - 1938 )

Original em italiano Tradução

Canto col pianto nella gola,
canto per chi non m'ama più,
una serenatella sola,
perchè chi mi consola,
senza una parola, sei soltanto tu.

Serenatella mia sperduta al vento
quanta malinconia c'è nel mio canto,
potessi anch'io volare in un momento,
vorrei baciarla e dirle:
"T'amo tanto".

Serenatella mia, serenatella,
c'è nella mia vita chi si trastulla
e dietro ai vetri d'una finestrella
c'è, del mio amor,
chi non se ne fa nulla.

Suona chitarra mia d'amore,
suona, non farmi sospirar
come colei che non ha un cuore
e in questo nuovo albore
ride al mio dolore mentre sto a cantar.

Serenatella mia sperduta al vento
quanta malinconia c'è nel mio canto,
potessi anch'io volare in un momento,
vorrei baciarla e dirle:
"T'amo tanto".

Serenatella mia, serenatella,
c'è nella mia vita chi si trastulla
e dietro ai vetri d'una finestrella
c'è, del mio amor,
chi non se ne fa nulla.

E dietro ai vetri d'una finestrella
c'è, del mio amor,
chi non se ne fa nulla!


Canto com o pranto na garganta,
canto para quem não me ama mais,
uma serenata só,
porque quem me consola,
sem uma palavra, és somente tu.

Serenata minha perdida no vento
quanta melancolia há no meu canto,
pudesse eu também voar num momento,
queria beija-a e dizer-lhe:
"Te amo tanto".

Serenata mia, serenata,
há na minha vida quem se diverte
e atrás dos vidros de uma janela
há, do meu amor,
quem não se importa.

Toca guitarra minha de amor,
toca, não me faça suspirar
como aquela que não tem um coração
e nesta nova alvura
ri da minha dor enquanto eu canto.

Serenata minha perdida no vento
quanta melancolia há no meu canto,
pudesse eu também voar num momento,
queria beija-a e dizer-lhe:
"Te amo tanto".

Serenata mia, serenata,
há na minha vida quem se diverte
e atrás dos vidros de uma janela
há, do meu amor,
quem não se importa.

E atrás dos vidros de uma janela
há, do meu amor,
quem não se importa!