Musica Italiana

Polenta e baccalá

( Canta: Orietta Berti )
( Autor: Anonimo - 1908 )

Original em italiano Tradução

La mula del Parenzo (lerì-lerà)
ga' messo su botega (lerì-lerà)
de tutto la vendeva
de tutto la vendeva.

La mula del Parenzo (lerì-lerà)
ga' messo su botega (lerì-lerà)
de tutto la vendeva
fora ch'el baccalà.

Perché non m'ami più?

La me morosa vecia (lerì-lerà)
la tegno de riserva (lerì-lerà)
e quando spunta l'erba
e quando spunta l'erba.

La me morosa vecia (lerì-lerà)
la tegno de riserva (lerì-lerà)
e quando spunta l'erba
la mando a pascolar.

Perché non m'ami più?

La mando a pascolare (lerì-lerà)
nel mese di settembre (lerì-lerà)
e quando vien novembre
e quando vien novembre.

La mando a pascolare (lerì-lerà)
nel mese di settembre (lerì-lerà)
e quando vien novembre
la vado a ritirar.

Perché non m'ami più?

La mando a pascolare (lerì-lerà)
insieme alle caprette (lerì-lerà)
l'amor con le servette
l'amor con le servette.

La mando a pascolare (lerì-lerà)
insieme alle caprette (lerì-lerà)
l'amor con le servette
non lo farò mai più.

Perché non m'ami più?

Se il mare fosse pocia (lerì-lerà)
e i monti de polenta (lerì-lerà)
o mamma che pociade
o mamma che pociade.

Se il mare fosse pocia (lerì-lerà)
e i monti de polenta (lerì-lerà)
o mamma che pociade
"Polenta e baccalà".

Perché non m'ami più?


A garota do Parenzo (lerì-lerà)
abriu uma loja (lerì-lerà)
de tudo ela vendia
de tudo ela vendia.

A garota do Parenzo (lerì-lerà)
abriu uma loja (lerì-lerà)
de tudo ela vendia
menos que o bacalhau.

Porque não me amas mais?

A minha namorada velha (lerì-lerà)
a mantenho de reserva (lerì-lerà)
e quando nasce a erva
e quando nasce a erva.

A minha namorada velha (lerì-lerà)
a mantenho de reserva (lerì-lerà)
e quando nasce a erva
a mando a pastar.

Porque não me amas mais?

A mando a pastar (lerì-lerà)
no mês de setembro (lerì-lerà)
e quando vem novembro
e quando vem novembro.

A mando a pastar (lerì-lerà)
no mês de setembro (lerì-lerà)
e quando vem novembro
vou a pegá-la.

Porque não me amas mais?

A mando a pastar (lerì-lerà)
junto com as cabritas (lerì-lerà)
o amor com as criadas
o amor com as criadas.

A mando a pastar (lerì-lerà)
junto com as cabritas (lerì-lerà)
o amor com as criadas
não o farei nunca mais.

Porque não me amas mais?

Se o mar fosse molho (lerì-lerà)
e as montanhas de polenta (lerì-lerà)
minha mãe que ensopadas
minha mãe que ensopadas.

Se o mar fosse molho (lerì-lerà)
e as montanhas de polenta (lerì-lerà)
minha mãe que ensopadas
"Polenta e bacalhau".

Porque não me amas mais?