Musica Italiana

Piange il telefono

( Cantam: Domenico Modugno & Francesca Guadagno)
( Autores: Bourtaire - François - Thomas - D. Modugno - 1975 )
( Titulo original: Le téléphone pleure )

Versão italiana Tradução

Pronto!

Ascolta, mamma è vicino a te?
Devi dire a mamma:
C'è qualcuno che...

Chi sei, il signore dell'altra volta?
Vado a chiamarla ma sta facendo il bagno,
non so se può venire.


Dille che son qui,
dille che è importante,
che aspetterò.

Ma tu hai fatto qualche cosa alla mia mamma?
Quando chiami tu mi dice sempre:
Digli che non ci sono.


Ma dimmi, sai scrivere di già?
È bella la tua casa?
A scuola come va?

Bene, ma dato che la mia mamma lavora
è una vicina che mi accompagna a scuola.
Però ho solo una firma sul mio diario,
gli altri hanno quella del loro papà, io no.


Dille che son qui,
che soffro da sei anni.
Tesoro, proprio la tua età.

Eh no! Io ho cinque anni.
Ma tu la conosci la mia mamma?
Non mi ha mai parlato di te. Aspetta, eh!


Piange il telefono perché lei non verrà.
Anche se grido: "Ti amo",
lo so che non mi ascolterà.

Piange il telefono
perché non hai pietà.
Però nessuno mi risponderà.

L'estate andate a villeggiare
all'Hotel Riviera.
Ti piace il mare?

Oh si tanto, lo sai che so nuotare?
Ma dimmi, come fai a conoscere l'Hotel Riviera,
ci sei stato anche tu?


Dille,
la mia pena è qua, a tutte e due
vi voglio bene.

Ci vuoi bene? Ma io non t'ho mai visto?
Ma che cos'hai, perché hai cambiato voce?
Ma tu piangi, perché?


Piange il telefono perché lei non verrà.
Anche se grido: "Ti amo",
lo so che non mi ascolterà.

Piange il telefono
perché non hai pietà.
Però nessuno mi risponderà.

Ricordati però, piango al telefono
l'ultima volta ormai,
ed il perché domani tu lo saprai.

Falla aspettare.
Sta uscendo.

Falla fermare.
È andata via.

Se è andata via, allora addio.
Arrivederci signore.

Ciao piccola.


Pronto!

Escutas, mamãe está perto de ti?
Deves dizer a mamãe:
Tem alguém que...

Quem é, o senhor da outra vez?
Vou a chamá-la mas está tomando banho,
não sei se pode vir.

Dizes-lhe que estou aqui,
dizes-lhe que é importante,
que esperarei.

Mas fizeste alguma coisa à minha mãe?
Quando tu chamas me diz sempre:
Dizes-lhe que não estou.

Mas dizes-me, sabes escrever já?
È bela a tua casa?
Na escola como vai?

Bom, mas sendo que a minha mãe trabalha
é uma vizinha que me acompanha à escola.
Porem tenho somente uma assinatura no meu diário,
os outros têm aquela de seu papai, eu não.

Dizes-lhe que estou aqui,
que sofro há seis anos.
Tesouro, exatamente a tua idade.

Eh não! Eu tenho cinco anos.
Mas tu conheces a minha mãe?
Não me falou nunca de ti. Esperas, eh!

Chora o telefone porque ela não virá.
Também se grito: "Te amo",
eu sei que não me escutará.

Chora o telefone
porque não tens piedade.
Porem ninguém me responderá.

No verão vocês passam as férias
no Hotel Riviera.
Gostas do mar?

Oh sim tanto, sabes que sei nadar?
Mas dizes-me, como conhece o Hotel Riviera,
estiveste lá também tu?

Dizes-lhe,
a minha pena é aqui, às duas
eu quero bem.

Nós queres bem? Mas eu nunca te vi?
Mas o que tens, porque mudou sua voz?
Mas tu choras, porque?

Chora o telefone porque ela não virá.
Também se grito: "Te amo",
eu sei que não me escutará.

Chora o telefone
porque não tens piedade.
Porem ninguém me responderá.

Lembras porem, choro no telefone
pela ultima vez agora,
e o porque amanha tu saberás.

Faz ela esperar.
Está saindo.

Faz ela parar.
Já saiu.

Se já saiu, então adeus.
Até logo senhor.

Tchau pequena.