Musica Italiana

Perchè lasciasti Napoli

( Canta: Claudio Villa )
( Autores: Alfieri - Morini - 1948 )

Original em italiano Tradução

Ci conoscemmo un dì a Posillipo,
e un dolce sogno ci rapì.
Dicesti: "No, non son di Napoli,
ma il cuore è nato qui".

Ed inebriati d'amor,
affascinati dal mar,
m'hai dato un bacio che il cuor
non può scordar.

Perchè lasciasti Napoli,
se un giorno tu
m'hai detto: "Senza Napoli
non vivo più"?

Non senti in fondo al cuor
la nostalgia dei mandolini?
L'incanto del suo mar,
le sue canzoni, i suoi giardini?

Perchè lasciasti Napoli,
perchè, perchè,
se eri felice a Napoli,
vicino a me?

Ti cerco per le vie di Napoli
con tutta l'ansia del mio cuor,
ritorno a riveder Posillipo,
ma non c'è più l'amore.

Ti sogno e non sei realtà,
ti chiamo e non m'odi più,
ti cerco invano e chissà
dove sei tu!

Non senti in fondo al cuor
la nostalgia dei mandolini?
L'incanto del suo mar,
le sue canzoni, i suoi giardini?

Perchè lasciasti Napoli,
perchè, perchè,
se eri felice a Napoli,
vicino a me?


Nos conhecemos um dia em Posillipo,
e um doce sonho nos raptou.
Disseste: "Não, eu não sou de Nápoles,
mas o coração nasceu aqui".

E inebriados de amor,
fascinados pelo mar,
me deste um beijo que o coração
não pode esquecer.

Porque deixaste Nápoles,
se um dia tu
me disseste: "Sem Nápoles
não vivo mais"?

Não estás sentindo no fundo do coração
a nostalgia dos bandolins?
O encantamento do seu mar,
as suas canções, os seus jardins?

Porque deixaste Nápoles,
porque, porque,
se eras feliz em Nápoles,
perto de mim?

Te busco pelas ruas de Nápoles
com toda a ansiedade do meu coração,
volto a rever Posillipo,
mas não ha mais o amor.

Te sonho mas não és realidade,
te chamo mas não me escutas mais,
te procuro em vão mas quiçá
onde tu estás!

Não estás sentindo no fundo do coração
a nostalgia dos bandolins?
O encantamento do seu mar,
as suas canções, os seus jardins?

Porque deixaste Nápoles,
porque, porque,
se eras feliz em Nápoles,
perto de mim?