|
Italia |
|
Sempre |
Musica Italiana
(
Canta: Alberto Rabagliati )
( Autores: A. Bracchi - G. D'Anzi - 1944 )
|
Original em dialeto milanês |
Tradução |
|
Stasera sunt in vena de fa el sentimental, la nòtt l'è inscì serena ma mi me senti mal. Te scrivi, cara mama, sun stuff de restà chì, el me Milan el me ciama visin a ti. O mama mia, mi sun luntan, ma g'hoo la nostalgia del mè Milan. Mi vuraria turnà duman, t'el giuri, curaria cunt' el coeur in di man. Vedè la Madunina, sentì 'l mè bel dialett, sveèliass una mattina in del mè lett. O mama mia, inscì luntan, t'el giuri, piangiaria pur de vess a Milan. La par 'na stupidada, se pensi ai mè bastiun ma foo 'na sifolada per cascià giò el magun. E quand ven giò la sera rivedi i bei tusann, rivedi la ringhera di mè vint'ann. Oh mama, mama mia bela là, mi sun tant distant de ti, e pensi sempre al mè bel Milan, al noster bel Milan Vedè la Madunina, sentì el mè bel dialett, sveèliass una matina in del me lett. Mameta bela, mi turneru e semper in sul coeur te stringeru! |
Esta noite tenho vontade de fazer o sentimental, a noite é tão serena porem me sinto mal. Te escrevo, querida mamãe, estou cansado de ficar aqui, a minha Milão me chama perto de ti. Oh minha mãe, eu estou distante, mas tenho saudade dá minha bela Milão. Eu queria voltar amanha, te juro, correria com o coração nas mãos. Ver a Madonnina (Nossa Senhora), ouvir o meu belo dialeto, acordar uma manhã na minha cama. Oh minha mãe, assim distante, te juro, choraria para estar em Milão. Parece uma estupidez, se penso aos meu bastiões começo a assoviar para afugentar a mágoa. E quando desce a noitinha revejo as belas garotas, revejo a balaustrada dos meus vinte anos. Oh mamãe, mamãe mia bela lá, estou tão longe de ti, e penso sempre na minha bela Milão, na nossa bela Milão. Ver a Madonnina, ouvir o meu belo dialeto, acordar uma manhã na minha cama. Mãezinha bela, eu voltarei e sempre no coração te apertarei! |
