|
Italia |
|
Sempre |
Musica Italiana
( Canta:
Aurelio Fierro )
( Autores: Costanzo - Salani - 1953 )
|
Original em italiano |
Tradução |
|
Ad un ballo mascherato ricco e profumato di fior, ebbri di champagne e fumo, scesero in giardino due cuor. Lei una Dama, lui un Pierrot. C'eran tante stelle nel ciel! Se un Pierrot sei tu, non lasciarmi più, il tuo canto m'inebria, mi fa sognar, la tua bocca, nel bacio, mi sa turbar. Mai ti lascerò, mai rimpiangerò questa folle nottata di baci e d'amor, sei il Pierrot del cuor! Il Pierrot tanto s'illuse che alla Dama disse così: "Voglio farti mia regina per la vita. dimmi di sì". Lei una Dama, lui un Pierrot. Più non c'eran stelle nel ciel! Se un Pierrot sei tu, non lasciarmi più, il tuo canto ha turbato stanotte il cuor ma con l'alba svanisce il bel sogno d'or. Mai ti cercherò, mai rimpiangerò questa folle nottata di baci e d'amor. No, Pierrot, mai più! No, Pierrot, mai più, pur se piangi tu, il bel sogno si vive una notte e non più. Un Pierrot, sei tu! |
A um baile mascarado rico e perfumado de flores, ébrios de champanhe e fumo, desceram no jardim dois corações. Ela uma Dama, ele um Pierrô. Haviam tantas estrelas no céu! Se um Pierrô és tu, não deixar-me mais, o teu canto me inebria, me faz sonhar, a tua boca, no beijo, sabe turbar-me. Nunca te deixarei, nunca esquecerei esta louca noitada de beijos e de amor, és o Pierrô do coração! O Pierrô tanto se iludiu que para a Dama disse assim: "Quero fazer-te minha rainha pela vida. diz-me sim". Ela uma Dama, ele um Pierrô. Não havia mais estrelas no céu! Se um Pierrô és tu, não deixar-me mais, o teu canto turbou esta noite o meu coração mas no alvorecer desaparece o belo sonho dourado. Nunca te procurarei, nunca esquecerei esta louca noitada de beijos e de amor. No, Pierrô, nunca mais! No, Pierrô, nunca mais, também se tu choras, o belo sonho se vive uma noite e não mais. Um Pierrô, és tu! |
