|
Italia |
|
Sempre |
Musica Italiana
( Canta: Renato Rascel )
( Autores: E. Garinei - G. Giovannini - G. Kramer - 1953 )
|
Original em italiano |
Tradução |
|
Trinità dei Monti, quasi verso mezzodì, Roma è tutta in fiore sotto il ciel primaveril, e una francesina, puro stile di Paris, mi domanda timida: "Monsieur, quelle heure est il?" Le rispondo: "È mezzogiorno, ossia midi". Lei sorride e si confonde sussurandomi così: "Merci beaucoup, thank you, grazie tanto" che è, su per giù, come un esperanto. Lei s'allontana e le fò: "Oh...pardon, se crede le posso far da Ciceron". "Merci beaucoup", mi rispose ancora e non so più quel che accadde allora. Però a Villa Borghese, la sera, a tu per tu, fui io che dissi a lei: "Merci beaucoup". Io col mio francese, lei storpiando l'italian, stemmo sempre insieme coniugando il verbo amar. Fino a che una sera, con le mani nelle man, lei mi disse in lacrime: "Io parto, au revoir". È in pertenza il vagon-lit che va a Paris, in silenzio ci guardiamo, poi lei mormorò così: "Merci beaucoup, thank you, grazie tanto. Merci beaucoup, posso dir soltanto, per tutti i giorni trascorsi insiem, per quando hai detto: "Je t'aime, je t'aime, je t'aime" "Merci beaucoup, t'ho voluto bene, ed anche tu m'hai voluto bene". È lontano già il treno, non ti vedrò mai più, ma il cuor ti dice ancor: "Merci, merci beaucoup!" |
Trinità dei Monti, por volta de meio dia, Roma está toda florida sob o céu primaveril, e uma francesinha, puro estilo de Paris, me pergunta tímida: "Senhor, que horas são?" Lhe respondo: "É meio dia, ou seja midi". Ela sorri e se confunde sussurrando-me assim: "Merci beaucoup, thank you, grazie tanto" que é, mais ou menos, como um esperanto. Ela se afasta e eu digo: "Oh...pardon, se quer eu posso fazer-lhe de guia". "Merci beaucoup", respondeu de novo e não sei mais o que aconteceu então. Porem a Villa Borghese, de noite, pertinho um da outra, fui eu que disse a ela: "Merci beucoup". Eu com meu francês, ela estropiando o italiano, ficamos sempre juntos conjugando o verbo amar. Até quando uma noite, com as mãos nas mãos, ela me disse em lagrimas: "Eu parto, au revoir". Está partindo a carroça-leito que vai a Paris, em silencio nos olhamos, depois ela murmurou assim: "Merci beaucoup, thank you, grazie tanto. Merci beaucoup, posso dizer somente, por todos os dias transcorridos juntos, por quando disseste: "Je t'aime, je t'aime, je t'aime" "Merci beaucoup, te quis bem, e também tu me quiseste bem". Está já longe o trem, não te verei nunca mais, mas o coração te diz ainda: "Merci, merci beaucoup!" |