Musica Italiana

Merci beaucoup

( Canta: Renato Rascel )
( Autores: E. Garinei - G. Giovannini - G. Kramer - 1953 )

Original em italiano Tradução

Trinità dei Monti, quasi verso mezzodì,
Roma è tutta in fiore sotto il ciel primaveril,
e una francesina, puro stile di Paris,
mi domanda timida: "Monsieur, quelle heure est il?"

Le rispondo: "È mezzogiorno, ossia midi".
Lei sorride e si confonde sussurandomi così:
"Merci beaucoup, thank you, grazie tanto"
che è, su per giù, come un esperanto.

Lei s'allontana e le fò: "Oh...pardon,
se crede le posso far da Ciceron".
"Merci beaucoup", mi rispose ancora
e non so più quel che accadde allora.

Però a Villa Borghese, la sera, a tu per tu,
fui io che dissi a lei: "Merci beaucoup".
Io col mio francese, lei storpiando l'italian,
stemmo sempre insieme coniugando il verbo amar.

Fino a che una sera, con le mani nelle man,
lei mi disse in lacrime: "Io parto, au revoir".
È in pertenza il vagon-lit che va a Paris,
in silenzio ci guardiamo, poi lei mormorò così:

"Merci beaucoup, thank you, grazie tanto.
Merci beaucoup, posso dir soltanto,
per tutti i giorni trascorsi insiem,
per quando hai detto: "Je t'aime, je t'aime, je t'aime"

"Merci beaucoup, t'ho voluto bene,
ed anche tu m'hai voluto bene".
È lontano già il treno, non ti vedrò mai più,
ma il cuor ti dice ancor: "Merci, merci beaucoup!"


Trinità dei Monti, por volta de meio dia,
Roma está toda florida sob o céu primaveril,
e uma francesinha, puro estilo de Paris,
me pergunta tímida: "Senhor, que horas são?"

Lhe respondo: "É meio dia, ou seja midi".
Ela sorri e se confunde sussurrando-me assim:
"Merci beaucoup, thank you, grazie tanto"
que é, mais ou menos, como um esperanto.

Ela se afasta e eu digo: "Oh...pardon,
se quer eu posso fazer-lhe de guia".
"Merci beaucoup", respondeu de novo
e não sei mais o que aconteceu então.

Porem a Villa Borghese, de noite, pertinho um da outra,
fui eu que disse a ela: "Merci beucoup".
Eu com meu francês, ela estropiando o italiano,
ficamos sempre juntos conjugando o verbo amar.

Até quando uma noite, com as mãos nas mãos,
ela me disse em lagrimas: "Eu parto, au revoir".
Está partindo a carroça-leito que vai a Paris,
em silencio nos olhamos, depois ela murmurou assim:

"Merci beaucoup, thank you, grazie tanto.
Merci beaucoup, posso dizer somente,
por todos os dias transcorridos juntos,
por quando disseste: "Je t'aime, je t'aime, je t'aime"

"Merci beaucoup, te quis bem,
e também tu me quiseste bem".
Está já longe o trem, não te verei nunca mais,
mas o coração te diz ainda: "Merci, merci beaucoup!"