|
Italia |
|
Sempre |
Musica Italiana
( Canta: Albano Carrisi )
( Autores: V. Pallavicini - M. Theodorakis - 1968 )
|
Original em italiano |
Tradução |
|
Il diciotto di novembre di un anno che non so, anche un passero da un ramo per paura se ne andò. Venne buio all'improvviso e la vita sua finì. Il ragazzo che sorride, lo chiamavano così. Ragazzo che sorridi non avverrà mai più che resti senza sole la nostra gioventù. Il mondo di domani confini non avrà ed una mano bianca la nera stringerà. Spezzati cuore mio ma solo per amore. Spezzati cuore mio ma solo per pietà. Fratello, abbracciami, chiunque sia, abbracciami, se sete un giorno avrai la mia acqua ti darò. Spezzati cuore mio ma solo per amore. Spezzati cuore mio ma solo per pietà. Fratello, abbracciami, chiunque sia, abbracciami, se sete un giorno avrai la mia acqua ti darò. Il diciotto di novembre di un anno che verrà, anche il passero sul ramo il tuo sole prenderà. |
Em dezoito de novembro de um ano que não sei, também um pássaro de um galho por medo foi-se embora. Fez-se escuro de improviso e a sua vida acabou. O garoto que sorri, o chamavam assim. Garoto que sorris não acontecerá nunca mais que fique sem sol a nossa juventude. O mundo de amanha confins não terá e uma mão branca a preta apertará. Despedaça-te coração meu mas somente por amor. Despedaça-te coração meu mas somente por piedade. Irmão, abraça-me, quem quer que tu sejas, abraça-me, se sede um dia terás a minha água te darei. Despedaça-te coração meu mas somente por amor. Despedaça-te coração meu mas somente por piedade. Irmão, abraça-me, quem quer que tu sejas, abraça-me, se sede um dia terás a minha água te darei. Em dezoito de novembro de um ano que virá também o pássaro no galho o teu sol pegará. |