Musica Italiana

Fischia il vento

( Cantam: I Gufi )
( Autores: Isakovski - F. Cascione - 1944 )
( Canto da Resistência Partigiana )
( Inspirado ao canto popular russo " Katiuscia " )

Versão italiana Tradução

Fischia il vento, urla la bufera,
scarpe rotte eppur bisogna andar,
conquistare la nostra primavera
dove sorge il sol dell'avvenir.
Conquistare la nostra primavera
dove sorge il sol dell'avvenir.

Ogni contrada è patria del ribelle,
ogni donna a lui dona un sospir,
nella notte lo guidano le stelle,
forte è il cuor e il braccio nel colpir.
Nella notte lo guidano le stelle,
forte è il cuor e il braccio nel colpir.

Se ci coglie la crudele morte,
dura vendetta verrà dal partigian,
ormai sicura è già la dura sorte
contro il vile che noi ricerchiam.
Ormai sicura è già la dura sorte
contro il vile che noi ricerchiam.

Cessa il vento, calma è la bufera,
torna a casa il fiero partigian,
sventolando la rossa sua bandiera,
vittoriosi, al fin liberi siam.
Sventolando la rossa sua bandiera,
vittoriosi, al fin liberi siam!


Assovia o vento, grita a tormenta,
sapatos furados mas é preciso andar,
conquistar a nossa primavera
onde surge o sol do futuro.
Conquistar a nossa primavera
onde surge o sol do futuro.

Cada lugar é pátria do rebelde,
cada mulher a ele doa um suspiro,
na noite o guiam as estrelas,
forte é o coração e o braço em golpear.
Na noite o guiam as estrelas,
forte é o coração e o braço em golpear.

Se nós pega a cruel morte,
dura vingança virá do combatente,
já segura é a dura sorte
contra o vil que nós procuramos.
Já segura é a dura sorte
contra o vil que nós procuramos.

Cala o vento, calma é a tormenta,
volta para casa o altivo combatente,
abanando a vermelha sua bandeira,
vencedores, enfim livres somos.
Abanando a vermelha sua bandeira,
vencedores, enfim livres somos!