Musica Italiana

Domenica č sempre domenica

( Canta: Renato Rascel )
( Autores: Garinei - Giovannini - Kramer - 1958 )

Original em italiano Traduēćo

Č domenica pei poveri e i signori,
ognuno puņ dormir tranquillamente.
Nč clacson, né sirene, nč motori,
si sveglia la cittą pił dolcemente.

Persino il gallo, molto premuroso,
non fa "Chicchirichi".
Ha scritto sul pollaio:
"Buon riposo, ritorno lunedģ"

Domenica č sempre domenica,
si sveglia la cittą con le campane.
AI primo din-don del Gianicolo
Sant'Angelo risponde din-don-dan.

Domenica č sempre domenica
e ognuno appena si risveglierą
felice sarą e spenderą
sti quattro soldi de felicitą.

Domenica č sempre domenica
e ognuno appena si risveglierą
felice sarą e spenderą
sti quattro soldi de felicitą.


É domingo para os pobres e os ricos,
cada um pode dormir tranqüilamente.
Nem buzinas, nem sirenes, nem motores,
acorda a cidade mais docemente.

Até o galo, muito atencioso,
nćo faz "Chicchirichi".
Escreveu no poleiro:
"Bom descanso, volto na segunda"

Domingo é sempre domingo,
acorda a cidade com os sinos.
Ao primeiro din-don do Gianicolo
Sant'Angelo responde din-don-dan.

Domingo é sempre domingo
e cada um apenas acordarį
feliz serį e gastarį
estas quatro moedas de felicidade.

Domingo é sempre domingo
e cada um apenas acordarį
feliz serį e gastarį
estas quatro moedas de felicidade.