Musica Italiana

Cerasella

( Canta: Aurelio Fierro )
( Autores: U. Pirro - E. Bonagura - E. Sciorilli - 1957 )

Original em dialeto napolitano Tradução

Mellune appíse, 'nzèrte 'e pummarole,
na pianta 'e rose tènnera e gentile,
a 'o viento na cammisa e doje lenzole:
Chist'è 'o balcone tujo, tu chesta si'.

Cerasella, Cerasè'
dint'o tiempo d'e llimone mme rialaste nu schiaffone.
Cerasella, Cerasè'
mo ch'è 'o tiempo d'e ccerase tu mme vase.

Si' limone, si' cerasa,
sott''o sole ca te scarfa te faje doce.
Si fa friddo, si' na mela
e ll'ammore, dint'o core te se ge-e-la.

Cerasella, Cerasè'
vola e dice 'sta canzone:
"Pe' ll'asprezza 'e 'sta passione
'o core mio se fa limone".

E tienatello ll'agro e damme 'o ddoce
ca nun te pòzzo dí quanto mme piace,
si no se perde 'o core, 'o sonno e' 'a voce
e campo juorne amare a suspirá.

Si' limone, si' cerasa,
sott''o sole ca te scarfa te faje doce.
Si fa friddo, si' na mela
e ll'ammore, dint'o core te se ge-e-la.

Cerasella, Cerasè'
vola e dice 'sta canzone:
"Cu nu schiaffo e nu schiaffone
si' cerasa e si' limone".

Si' cerasa, si' limone.
Cerasella, Cerasè'!


Melões pendurados, raminhos de tomates,
uma planta de rosas tenra e gentil,
ao vento uma camisa e dois lençóis:
Este é o balcão teu, tu esta és.

Cerejinha, Cerejinha
no tempo dos limões me pespegaste um bofetão.
Cerejinha, Cerejinha
agora que o tempo das cerejas tu me beijas.

És limão, és cereja,
sob o sol que te aquece torna-te doce.
Se faz frio és uma maça
e o amor no coração te se gela.

Cerejinha, Cerejinha
voa e diz esta canção:
"Pelo azedo desta paixão
o coração meu torna-se um limão".

E fica com o amargo e dá-me o doce
que não consigo te dizer quanto eu gosto,
se não se perde o coração, o sono e a voz
e vivo dias amargos suspirando!

És limão, és cereja,
sob o sol que te aquece torna-te doce.
Se faz frio és uma maça
e o amor no coração te se gela.

Cerejinha, Cerejinha
voa e diz esta canção:
"Com um sopapo e um bofetão
és cereja e és limão".

És cereja, és limão.
Cerejinha, Cerejinha!